Путања

др Јованка Калаба

Титула, име и презиме:
др Јованка Калаба
Наставничко звање: Доцент
Ужа научна област: Енглески језик
Број кабинета: 22а
Е-пошта: Ова адреса ел. поште је заштићена од спамботова. Омогућите JavaScript да бисте је видели.
Термин консултација: Уторком:11-13ч
Датум избора у звање: 14.04.2021.г


Биографија


Датум и место рођења
28.12.1981. Зрењанин
Основне академске студије
Филолошки факултет Универзитета у Београду, дипломирала 2005. г.
Докторске студије
Филолошки факултет Универзитета у Београду, завршила 2017. г.
Кретање у запослењу
Факултет за хотелијерство и туризам у Врњачкој Бањи, 2017-


Ангажованост на предметима


  • Енглески језик 1

Истраживачко интересовање


  • Енглески језик
  • Енглеска и америчка књижевност
  • Компаративна књижевност

Одабране референце


Научни радови:

  • Kалаба, J. 2016. „Истина и фикција у роману Кланица 5 Курта Вонегата“. Летопис Матице српске, Књига 497, свеска 5, стр. 656-667. (ISSN 0025-5939)
  • Kалаба, J. 2015. „Елиотовска традиција у делу Јована Христића као песника и критичара“. Наш траг, Часопис за књижевност, уметност и културу, Бр. 1-2/2015, стр. 172-181. (ISSN 0354-575X)
  • Kalaba, J. 2014. “Sarcastic Intertextualities as 'Angry Speech' in John Osborne's Look Back in Anger”. Journal of Faculty of Letters, Ankara University, 54, 1 (2014), p. 309-320. (ISSN 2459-0150)
  • Kalaba, J. 2014. “The Subversive Role of Verbal Aggression in the Sarcastic Language of Njuz.net”. On Violence, [sic] – Journal of Literature, Culture and Literary Translation, No. 2 – Year 4, 06/2014, p. 1–14. (ISSN 1847-7755)
  • Kalaba, J. 2013. “Parodic Forms and Their Use in Thomas Pynchon's The Crying of Lot 49”. Facta Universitatis: Series Linguistics and Literature, Vol. 11, No 2, p. 133–142. (ISSN 0354-4702)
  • Kалаба, J. 2013. „Неприступачност као покушај комуникације: „На средини пута“ Друмонда де Андрадеа“. Филолог VII, стр. 162-167. (ISSN 1986-5864)

Књижевни преводи:

  • Тokin, I. “Tender Girls”, “On Stumbling”, “The Dog” и “It's Easy”. Превод на енглески: Иван Токин „Нежне девојке“, „О саплитању“, „Пас“ и „Лако је“, 2015. Best European Fiction 2017, Dalkey Archive Press, 2016. (ISBN-13: 978-1628971439)
  • Živanović, J. Fragile Travelers. Превод на енглески: Јованка Живановић Путници од стакла, 2008. Dalkey Archive Press, 2016. (ISBN-13: 978-1943150038)
  • Andrić, I. “Mila and the Stranger”. Превод на енглески: Иво Андрић „Мила и Прелац“, 1964. [sic] – Journal of Literature, Culture and Literary Translation, (Dis)placements No.1, Year 6, 12/2015. (ISSN 1847-7755)
  • Купер, K. Златни жир. Превод на српски: Catherine Cooper The Golden Acorn, 2009. Stylos Art, 2013. (ISBN 978-86-7473-605-0)
  • О'Koнор, Џ. 2005. „Два облачка”. Превод на српски: Joseph O'Connor “Two Little Clouds”, 2005. Свеске, Мали Немо, бр.109. 2013. (YU ISSN 1451-9976)

Учешће на пројектима


Чланства у организацијама


Штампа